得胜的基督
得胜的基督
前言
本书的主题是基督与撒但之间的大斗争。每一个人都参与其中。怀爱伦曾亲身获得过这样的提示。她在三十岁的时候,正准备把1858年3月在俄亥俄州拉维茨格罗夫所见的异象记录下来,突发中风。主告诉她,这次中风是撒但企图杀害她,不让她把所看见的写出来。当年她根据这个异象写了一本219页的小册子,即《属灵的恩赐》卷一,现收录在《早期著作》中。这是撰写大斗争主题生涯的开始,一直延续到她生命的最后一年,《先知与君王》的撰写。 CTrS 5.1
五卷的《历代斗争丛书》充分论述了大斗争的主题。这本书是对该主要著作的补充,从路锡甫在天上挑起大斗争开始,一直说到斗争的结束。一月一日的材料来自《先祖与先知》的第一页,十二月三十一日的材料来自《善恶之争》的最后一页。值得注意的是第一句话和最后一句话都是“上帝就是爱”。 CTrS 5.2
本书将近百分之九十的内容选自怀爱伦的信函、证道和文稿。有一部分材料是经常阅读她著作的读者所熟悉的。有些曾经被她逝世以后所汇编的若干书籍中所选用。这些汇编包括过去五十年来所出版的灵修书籍。其他材料见诸于《文告发布》一至二十一卷和《证道和演讲》一、二卷。 CTrS 5.3
每一本灵修书的英文圣经通常采用怀爱伦引得最多的钦定本,但有时她也引用其他的圣经版本。 CTrS 5.4
上帝所默示的先知使用他们当时的语言——希伯来语、亚兰姆语和希腊语来撰写圣经。但这些语言并非人人都懂,所以需要翻译。为了让不懂希伯来语和亚兰姆语的人阅读旧约圣经,犹太学者在基督降世的数百年前就译出了一个希腊文本,称为七十士译本。从此以后,圣经被翻译成一千多种语言。此外,有些语言还出了好几种译本。 CTrS 5.5
在英文译本中,新标准修订本(NRSV)采用中性语言,但没有改变原意。这本灵修书的有些经文采用这个版本。 CTrS 5.6
和圣经作者一样,怀爱伦采用了她那个时代的语言。如今写作风格和词义都有所变化。因此1963年在编制《怀爱伦著作综合索引》的时候,在第三册的最后附了一份《意义改变了的废用或罕用词汇表》,其目的是帮助读者更好地理解怀爱伦的著作。比如“he”,“man”,“men”and“mankind”在怀爱伦的时代泛指人类,包括男性和女性。但现在就不那么普遍了。因此在不改变原意的前提下,这本灵修书采用了中性语言。 CTrS 5.7
以2月12日和2月3日的阅读材料为例,本书就作了一些人称方面的调整。 CTrS 5.8
我们祈愿这本灵修书能帮助每一位读者更好地为基督复临作准备,并列身于永远享受基督大斗争胜利果实的人中间。 CTrS 5.9
怀爱伦著作托管委员会 CTrS 5.10
1999年 CTrS 5.11