Karunia Nubuat Dalam Alkitab Dan Sejarah

124/291

Kejadian 4: 1: Harapan Adam dan Hawa Kain akan Menjadi Mesias

Contoh lain dari korelasi antara Kitab Suci dalam bahasa asli dan wawasan Ellen White ditemukan dalam komentarnya tentang pemikiran Adam dan Hawa ketika anak pertama mereka, Kain, lahir. White menulis: “Kedatangan Juruselamat telah dinubuatkan di Eden. Ketika Adam dan Hawa pertama kali mendengar janji itu, mereka mencari penggenapannya dengan cepat. Mereka dengan gembira menyambut putra sulung mereka, berharap bahwa ia mungkin menjadi pembebas. Tetapi pemenuhan janji itu tidak ada.” 21 Dapatkah pemikiran Adam dan Hawa ini diperkuat dari Alkitab? Beberapa tahun yang lalu saya mem-baca Kejadian 4 dalam Alkitab Ibrani saya dan kebetulan menemukan sesuatu yang tidak pernah saya perhatikan sebelumnya dalam ayat 1: “Sekarang Adam mengenal Hawa istrinya, dan ia mengandung dan melahirkan Kain, dan berkata, Aku telah mendapat seorang anak [laki-laki] ”-dan kemudian kebanyakan versi bahasa Inggris menerjemahkan-“dengan pertolongan Tuhan.” Tetapi seperti yang terlihat dalam versi modern Alkitab yang menempatkan kata-kata yang disertakan dalam huruf miring (mis. KJV, NKJV] NASB), frasa “pertolongan” tidak ada dalam bahasa Ibrani asli. KN 191.4

Dalam bahasa Ibrani dari ayat ini, segera setelah kata “laki-laki [anak, Ibr.’ ish]” muncullah partikel ‘ et , yang dapat mewakili preposisi “dengan” atau menjadi indikator bahwa selanjutnya kata adalah objek langsung dalam kalimat. Menerjemahkan hanya sebagai preposisi, “dengan Tuhan,” tidak benar-benar masuk akal dalam konteks langsung. 22 Orang harus menambahkan “pertolongan dari” seperti banyak terjemahan modern lakukan, tetapi pemeriksaan ayat-ayat lain dalam Alkitab menggunakan partikel ini sebagai kata depan “dengan” tidak menunjukkan contoh yang jelas di mana itu bisa berarti “dengan pertolongan.” Dengan demikian, penambahan “pertolongan dari” tampaknya tidak mungkin sebagai terjemahan yang terbaik. KN 192.1

Alternatif yang tersisa adalah mengambil partikel ‘et sebagai tanda objek langsung, yang dalam bahasa Inggris dapat diwakili oleh tanda hubung satu em-dash. Jadi terjemahan dari ayat ini adalah: “Aku telah memperoleh Anak Manusia—Tuhan!” Terjemahan ini masuk akal, dan konstruksi gramatikalnya diparalelkan di tempat lain dalam Alkitab. 23 Jadi, saya menyimpulkan bahwa menerjemahkan ‘et sebagai objek langsung adalah pilihan terbaik dalam ayat ini. Ini adalah terjemahan yang diwakili, misalnya, dalam New American Standard Bible. Para sarjana evangelikal seperti Walter Kaiser telah dengan hati-hati menganalisis perikop ini dan sampai pada kesimpulan yang sama. 24 Teks ini menyiratkan bahwa ketika Adam dan Hawa memberi nama Kain, mereka berpikir bahwa dia mungkin benih Mesias yang dijanjikan, Yahwe Sendiri. Mereka berharap bahwa Mesias telah datang, hanya untuk mengetahui bahwa Kain bukan Mesias tetapi seorang pembunuh. KN 192.2

Ellen White di bawah ilham menulis apa yang konsisten dengan data Alkitab, seperti yang terungkap dalam bahasa Ibrani asli. KN 193.1